Перевод мировой классики требует от носителя языка смелости и изобретательности. Не все слова чужой культуры в языке есть, не все идеи просто облечь в слова. Переводчики «Маленького принца» и «Гарри Поттера» расскажут, что было самым сложным и сравнят, кто как выкрутился при переводе «баобабов», «астероидов» и что такое «Каргатырн».
Участники:
Шайхин Айдар, переводчик, татарский язык
Кондина Галина, журналист, переводчик, мансийский язык
Рафаил Дюкин, переводчик, бесермянский язык
Вера Пантелеева, писатель, переводчик, удмуртский язык
Модератор: Анна Воронкова
филолог, переводчик, специалист в области социального комикса, языковой активист